Субъективно о главном

Равноправные гимны. Без «братской любви» и «отеческой опеки»
05.03.2018 10:08

Равноправные гимны. Без «братской любви» и «отеческой опеки»

В Германию, наконец, пришло время перемен. Теперь в этой стране все изменится. Все будет по-другому. По-честному, не то, что раньше. Вы спросите, что случилось? Я отвечу. Германские либералы, щедро представленные во всех официальных структурах этой страны, наконец, решили изменить текст гимна и сделать его «гендерно нейтральным».

Основным идеологом этих кардинальных перемен в стране выступила уполномоченная по вопросам равноправия полов в министерстве по делам семьи Кристин Розе-Меринг. Судя по всему, в задачу этой сановной дамы входит постоянный поиск того, чего бы еще можно было «уравноправить». Она уже установила писсуары в берлинских туалетах для женщин. Не стану вдаваться в подробности женской физиологии, увы, отличающейся, по явному недосмотру Творца, от мужской, но замечу, что удобнее от этого нововведения женщинам не стало. Очереди в женских туалетах тоже не уменьшились. Но дело-то не в этом. А в том, что Кристин Розе-Меринг и ее подчиненные поставили очередную «галочку». Удалось уравноправить.

От гендерно неравных туалетов перешли к гендерно неравному гимну. Конечно, когда в далеком ХIХ веке Генрих Гоффманн фон Фаллерслебен писал слова своей «Песни немцев» он и думать не мог о том, что должен каждым словом удовлетворить каждого из своих сограждан – как мужчин, так и женщин, а также трансгендеров, агендеров, бигендеров, гермафродитов, интерсексуалов, всех, страдающих психологической андрогинией, а также гендерквиров. А главное, удовлетворить уполномоченную по вопросам равноправия полов в министерстве по делам семьи Кристин Розе-Меринг. Хотя само слово «уполномоченная» в данном предложении оскорбительно, так как подчеркивает гендерную принадлежность госпожи Розе-Меринг. Извините за слово «госпожи».

Итак, в гимне Германии есть такие слова: «Общность, право и свобода для Германии родной – к ним давайте все стремиться братски сердцем и рукой!». Понимаете, какое непотребство писал в XIX веке Генрих Гоффманн фон Фаллерслебен?! «Братски». То есть, с явным намеком на мужской род. А где же «сестрински»? Или сестры не должны стремиться к общности, праву и свободе для Германии родной? Неравенство налицо. И вот уже уполномоченное по вопросам равноправия полов предлагает замену. Слово «братски» заменить на «бодро». Потому что «бодро стремиться к общности, праву и свободе для Германии родной» могут и мужчины, и женщины, а также трансгендеры, агендеры, бигендеры и далее по списку. Правда, смысл предложения несколько меняется. Потому что «стремиться братски» - это значит стремиться вместе, взявшись за руки, плечом к плечу. А «стремиться бодро» можно и по отдельности, не ощущая друг к другу братской (и, разумеется, сестринской) привязанности. Но какое значение имеет какой-то там поэтический или философский смысл строк, когда речь идет о важнейшем на сегодняшний день положении – гендерном равенстве, для наблюдения за которым и приставлен специальный уполномоченный при германском правительстве.

Но это еще не все. В гимне Германии есть и еще одно ужасное место. Там в оригинале многократно, то есть, злостно, записано слово «отечество». Так сказать, «Vaterland». А где же «Mutter»? И вот уже предлагается замена. Слова «отечество» на слово «родина». Но возникает проблема. На этот раз поэтическая. Слово «Vaterland» («отечество») состоит из трех слогов, а слово «Heimat» («родина») – из двух. Значит ритм гимна будет нарушен. Конечно, можно использовать слово «Heimatland», чтобы не нарушать ритм, но это слово переводится, как «отчизна». А значит, в нем звучит все тот же ненавистный корень «отец», от которого так хотят избавиться поборники гендерного равенства. Впрочем, в немецком языке я не специалист, и углубляться в подробности не стану. Надеюсь, поборники полного равенства людей с различной физиологией, все-таки не принесут в угоду своей идеологии ни философский смысл гимна, ни его поэтический ритм.

Германия – не единственная страна, совершающая подобную глупость и вносящая изменения в собственный гимн по имя… Нет, это даже подлинным гендерным равенством не назовешь. Во имя демонстративной показухи гендерного равенства. В начале этого года сенат Канады утвердил изменения в собственный гимн и теперь вместо отвратительной в своем неравенстве фразы: «Любовь к отечеству во всех твоих сыновьях», канадцы поют: «Любовь к отечеству во всех нас». Слово «отечество» правда удалось сохранить. А австрийцы аж с 2012 года поют про свою страну: «Родина великих сыновей и дочерей», вместо: «Родина великих сыновей». Но здесь работа над текстом должна продолжиться, чтобы не чувствовали себя ущемленными те, кто не ощущают себя ни сыновьями, и не дочерями, то есть трансгендеры, агендеры, бигендеры и далее по списку.

А вы думаете, избранники народа серьезные проблемы решают.

Давид Кон

Фотоиллюстрация depositphotos.com

Мнения авторов могут не совпадать с мнением редакции.